Sources chinoises, le 1er décembre 2025
Le 24 novembre 2025
Texte original, suivie d’une traduction en anglais, puis d’un commentaire qui propose une interprétation du sous-texte.
Xi Jinping held a telephone conversation with U.S. President Donald Trump
Sous-texte : Il s’agit d’une lettre ouverte au président Trump, pas d’un verbatim compte-rendu. Xi Jinping envoie donc un message personnel à D. J. Trump et son entourage.
习近平在通话中表示,上个月在韩国釜山举行的两国元首会晤取得了积极成果,双方达成了多项重要共识,明确了前进方向,凝聚了合作共识,发出了稳定信号
During the call, Xi Jinping stated that the leaders’ meeting last month in Busan, South Korea had produced positive results. The two sides had reached multiple important consensuses, clarified the way forward, consolidated cooperative understandings, and sent a signal of stability
Le sous-texte : La lettre sanctuarise le « consensus de Pusan » comme point d’inflexion positif.
Le vocabulaire n’est pas que descriptif, il prescrit. Il veut initier un récit où toute future tension serait perçue comme une rupture dommageable aux deux parties, mais imputable à la seule responsabilité américaine.
习主席指出,此后中美关系总体呈现稳定改善势头,这一态势不仅受到两国人民的欢迎,也受到国际社会的积极评价
President Xi noted that, since then, China–U.S. relations have shown an overall trend of stable improvement, a development welcomed not only by the peoples of both countries, but also positively received by the international community
Le sous-texte : la phrase décrit une situation idéalisée et imposer l’idée que l’amélioration est un fait établi, accompli. Ici aussi, toute dégradation serait jugée au tribunal de l’opinion des peuples et du monde. La pression monte.
事实再次证明,合则两利、斗则俱伤
Facts once again prove that cooperation benefits both sides, while confrontation harms both
Sous-texte : Formule canonique en huit caractères, ce qui dans un contexte chinois, est un rappel moral. Il est aussi très calibré pour l’homme d’affaires-président : les deals valent mieux que les situation de conflit.
中美共同繁荣、相互成就不仅可能,而且正在变成现实
Mutual prosperity and reciprocal success between China and the United States are not only possible; they are becoming a reality
Sous-texte : On passe d’un registre prescriptif mou à l’incantation. Nier la réalité ne sert à rien. Il y a toujours un côté « mentalist » au discours performatif chinois.
双方要保持这一势头,坚持正确方向,以平等、尊重、互利的态度推动两国关系健康稳定发展
Both sides must maintain this momentum, adhere to the right direction, and promote the sound and stable development of bilateral relations with an attitude of equality, respect, and mutual benefit
Sous-texte : Ici se trouve l’avertissement implicite. Cessez vos pressions, elles sont inutiles, nous braquent, et vous le savez. Il faut que chacun puisse en retirer politiquement un avantage mesurable pour sa base . Gardons ce cap.
要拉长合作清单、压缩问题清单,争取取得更多实实在在的成果,拓展两国合作空间,更好造福两国人民和世界各国人民
We should lengthen the list of cooperation and shorten the list of issues, strive for more concrete results, expand the space for cooperation, and better benefit the peoples of both countries and the world
Sous-texte : La formule des listes positives versus la liste des problèmes fait aussi référence aux notices de restrictions aux exportations qui se multiplient et s’empilent.
C’est aussi une version Trump friendly du principe prescriptif, en quatre caractères (求同存异), bien connu de nos diplomates, selon lequel il faut laisser de côté les sujets qui fâchent pour se concentrer sur les points de convergence, les promesses de coopération, de communion avec son peuple ( sa base), et de paix mondiale (..of the world).
习主席阐明了中方在台湾问题上的原则立场,强调台湾回归中国是二战后国际秩序的重要组成部分
President Xi elaborated China’s principled position on the Taiwan question, stressing that Taiwan’s return to China is an important component of the post–World War II international order
Sous-texte : C’est l’une des phrases clés du communiqué. Le ton change car le propos introduit une idée majeure : la question de Taiwan n’est pas réglée. Elle constitue un cold case qu’il faut désormais résoudre entre co-gardiens et vainqueurs de la seconde guerre mondiale. « Récupérer » Taiwan est donc une obligation historique et morale.
中美曾并肩作战,共同反对法西斯和军国主义,今天双方理应共同维护二战胜利成果
China and the United States once fought side by side against fascism and militarism, and today both sides should jointly safeguard the fruits of victory in World War II
Sous-texte : Et donc, le Japon est du mauvais côté de l’histoire, celle des vaincus, celle du militarisme et du fascisme. Nous avons combattu ensemble. Ne nous trompons pas d’ennemis.
特朗普总统表示,他高度评价上个月两国元首釜山会晤,完全赞同中方关于发展美中关系的看法
President Trump stated that he highly appreciated last month’s Busan meeting and fully agreed with China’s views on developing U.S.–China relations
Sous-texte : C’est une habitude très chinoise (PCC) de faire parler ses interlocuteurs, comme pour leur arracher un aveu, une confession, qui prouve l’excellent travail de persuasion réalisé. Ces verbatim sont souvent puissamment réinterprétés, parfois totalement inventés.
他称,中美双方正在全面落实釜山会晤达成的重要共识
He said that both sides were fully implementing the important consensuses reached in Busan
Sous-texte : L’objectif est d’amener l’autre au “consensus”, au basculement volontaire. Il doit maintenant s’exécuter.
特朗普总统表示,美国高度赞赏中国在第二次世界大战中发挥的重要作用,并理解台湾问题对中方的重要性
President Trump said that the United States highly appreciated China’s important role in World War II and understood the importance of the Taiwan question for China
Sous-texte : Ce passage est probablement totalement fabriqué, bien que l’on imagine bien D. Trump proférer de telles flatteries.
双方还就乌克兰危机交换了意见
The two sides also exchanged views on the Ukraine crisis
Sous-texte : tant que la Chine parle de « crise » ukrainienne, sa position n’a pas changé.
习主席强调,中国支持一切有利于和平的努力
Xi stressed that China supports all efforts conducive to peace
Sous-texte : Xi Jinping, un homme de paix, parle à D. J. Trump, un autre homme de paix.
希望有关各方弥合分歧,争取早日达成一份公平、持久、有约束力的和平协议,从根本上解决危机
He expressed the hope that all parties would bridge their differences and strive to reach, as soon as possible, a fair, lasting, and binding peace agreement that would resolve the crisis at its roots
Sous-texte : Un « accord de paix équitable, durable et contraignant » est une partie de l’équation diplomatique que soutient la Chine.
Elle ressemble à celle portée par l’UE, mais comporte une seconde partie, sa clé de détermination : il faut qu’elle résolve la question ukrainienne « à la racine », c’est-à-dire selon les conditions russes (dont une dé-nazification).
Moscou n’acceptera (ou ne respectera) pas de « garanties contraignantes ».
L’invoquer, c’est réduire à néant toute chance de règlement négocié.
Ces « garanties », proposées par Pékin, ont fonction de verrou aux négociations.
A moins qu’il ne se voit co-gérant de ces garanties. Quoiqu’il en soit, c’est du pur cynisme.
Sources chinoises, 2025