Sources chinoises, le 2 avril 2026

14ème réunion ministérielle de l’OMC, Yaoundé, Cameroun

Allocution du ministre chinois du commerce, Wang Wentao

le 26 mars 2026

尊敬的世贸组织总干事伊维拉女士,各位部长、各位代表,女士们、先生们: Madame la Directrice générale de l’Organisation mondiale du commerce, Dr Okonjo-Iweala, Mesdames et Messieurs les Ministres, Mesdames et Messieurs les délégués, Mesdames et Messieurs,

大家好!很高兴来到喀麦隆雅温得,与各位共同出席世贸组织投资便利化协定部长会议。首先,我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对喀麦隆政府为本次会议所做的精心安排表示衷心感谢! C’est avec un grand plaisir que je me trouve aujourd’hui à Yaoundé, au Cameroun, pour participer à cette Conférence ministérielle sur l’Accord de l’OMC sur la facilitation de l’investissement au service du développement. Je voudrais, au nom du Gouvernement chinois, adresser mes chaleureuses félicitations pour la tenue de cette réunion, ainsi que mes sincères remerciements au Gouvernement camerounais pour les préparatifs minutieux qu’il a consacrés à l’organisation de cet événement.

当前,全球经济正处于多重挑战交织的关键时期。单边主义和保护主义逆流涌动,地缘政治冲突不断升级,全球产业链供应链遭遇冲击,跨境投资增长乏力,许多发展中国家的发展进程面临严峻考验。在这样的背景下,世贸组织作为多边贸易体制的核心,更应发挥主渠道作用,凝聚共识、携手行动,为全球经济复苏注入强劲动力。 L’économie mondiale traverse actuellement une période charnière, marquée par l’enchevêtrement de défis multiples. Les courants unilatéralistes et protectionnistes se font de plus en plus présents, les tensions géopolitiques s’intensifient, les chaînes mondiales d’approvisionnement et de valeur subissent de profondes perturbations, la croissance de l’investissement transfrontière demeure atone, et les trajectoires de développement de nombreux pays en développement se heurtent à des épreuves sévères. Dans ce contexte, l’OMC, en tant que pilier central du système commercial multilatéral, se doit plus que jamais de jouer son rôle de canal principal — en forgeant le consensus, en appelant à l’action collective et en insufflant une dynamique vigoureuse à la reprise économique mondiale.

各位同事,投资是拉动经济增长的重要引擎,是促进技术进步、创造就业岗位、推动可持续发展的关键力量。《促进发展的投资便利化协定》的达成,是多边主义的重大胜利,更是以发展为核心的经贸规则创新典范。这一协定由发展中成员发起和推动,始终将”发展”作为关键词,聚焦改善发展中成员营商环境、扩大利用外资、增进民生福祉,完全契合联合国2030年可持续发展议程的目标。 Mesdames et Messieurs les délégués, l’investissement constitue un moteur essentiel de la croissance économique, ainsi qu’une force déterminante pour le progrès technologique, la création d’emplois et le développement durable. La conclusion de l’Accord sur la facilitation de l’investissement au service du développement représente une victoire majeure pour le multilatéralisme, et illustre de manière exemplaire l’innovation en matière de règles commerciales et économiques centrées sur le développement. Cet accord, initié et porté par les membres en développement, place le « développement » au cœur de ses priorités : il vise à améliorer le climat des affaires pour les membres en développement, à élargir l’utilisation des investissements étrangers et à promouvoir le bien-être des populations, s’inscrivant pleinement dans les objectifs de l’Agenda 2030 pour le développement durable.

截至目前,已有128个世贸组织成员加入这一协定,充分说明促进发展是大势所趋,推动世贸组织重振谈判功能是人心所向。中方始终坚定支持协定的推进,我们高兴地看到,协定在简化投资程序、提高政策透明度、加强投资者与政府沟通等方面的规定,正在为全球投资环境带来积极变化。不少发展中成员已经开始借鉴协定中的规则,完善本国投资法律法规,吸引更多优质外资流入,为经济发展注入了新的活力。 À ce jour, 128 membres de l’OMC ont adhéré à cet accord — preuve éloquente que la promotion du développement s’impose comme une tendance inéluctable, et que la relance des fonctions de négociation de l’OMC répond à une aspiration largement partagée. La Chine a toujours soutenu avec constance la mise en œuvre de cet accord. Nous nous félicitons de constater que ses dispositions en matière de simplification des procédures d’investissement, de renforcement de la transparence des politiques et d’amélioration du dialogue entre investisseurs et pouvoirs publics ont d’ores et déjà produit des effets positifs sur l’environnement mondial de l’investissement. De nombreux membres en développement ont commencé à s’inspirer des règles de l’accord pour parfaire leurs cadres juridiques nationaux en matière d’investissement, attirer des flux d’investissements étrangers de meilleure qualité et insuffler une vitalité nouvelle à leur développement économique.

各位同事,中国始终是多边贸易体制的坚定维护者和积极建设者。过去几十年,中国通过扩大对外开放,吸引了大量外资,不仅推动了自身经济的快速发展,也为全球投资者提供了广阔的市场机遇。我们深刻认识到,投资便利化对发展的重要意义,因此中方积极参与并推动协定谈判,主动分享自身在投资便利化方面的经验和做法。 Mesdames et Messieurs les délégués, la Chine a toujours été un défenseur résolu et un constructeur actif du système commercial multilatéral. Au cours des dernières décennies, en élargissant son ouverture à l’extérieur, la Chine a attiré d’importants flux d’investissements étrangers qui ont non seulement soutenu son propre développement économique rapide, mais ont également offert aux investisseurs mondiaux de vastes opportunités de marché. Consciente de l’importance cruciale de la facilitation de l’investissement pour le développement, la Chine a participé activement aux négociations de l’accord et les a encouragées, tout en partageant volontiers son expérience et ses pratiques dans ce domaine.

未来,中方将继续支持在协定框架下的技术援助和能力建设。我们愿意与各方一道,通过举办培训研讨、开展经验交流、提供技术支持等多种方式,帮助发展中成员提升投资便利化水平,增强其吸引和利用外资的能力。我们也呼吁发达成员承担起更多责任,为发展中成员提供更多资金、技术和能力建设支持,共同缩小南北发展差距。 À l’avenir, la Chine continuera de soutenir l’assistance technique et le renforcement des capacités dans le cadre de l’accord. Nous sommes disposés à travailler avec toutes les parties, notamment par l’organisation de formations et de séminaires, l’échange d’expériences et la fourniture d’appui technique, afin d’aider les membres en développement à améliorer leur niveau de facilitation de l’investissement et à renforcer leur aptitude à attirer et à utiliser les investissements étrangers. Nous appelons également les membres développés à assumer de plus grandes responsabilités en apportant aux membres en développement un soutien accru en matière financière, technologique et de renforcement des capacités, afin de réduire conjointement le fossé Nord-Sud en matière de développement.

各位同事,当前协定的实施和生效还面临一些挑战,部分成员仍未加入协定,一些细节问题还需要进一步协商解决。但我们坚信,只要各方秉持开放、包容、普惠、平衡、共赢的原则,坚持多边主义,就一定能够凝聚共识、求同存异。 Mesdames et Messieurs les délégués, la mise en œuvre et l’entrée en vigueur de l’accord se heurtent encore à certains défis : certains membres n’ont pas encore adhéré, et plusieurs questions requièrent de plus amples consultations. Nous sommes cependant convaincus que, pour peu que les parties s’attachent aux principes d’ouverture, d’inclusivité, de bénéfice partagé, d’équilibre et de bénéfice mutuel, et qu’elles demeurent attachées au multilatéralisme, il leur sera possible de dégager un consensus en surmontant leurs divergences.

中方呼吁各方以本次会议为契机,继续推进协定的纳入多边框架进程,推动协定早日生效实施。同时,我们也应以此为起点,进一步完善全球投资规则体系,为跨境投资创造更加稳定、透明、可预期的环境,促进全球开放合作,让发展成果惠及更多国家和人民。 La délégation chinoise invite toutes les parties à saisir l’opportunité offerte par cette conférence pour poursuivre le processus d’intégration de l’accord dans le cadre multilatéral et œuvrer à son entrée en vigueur dans les meilleurs délais. Parallèlement, nous devrions prendre ceci comme point de départ pour perfectionner davantage le système mondial des règles d’investissement, créer un environnement plus stable, plus transparent et plus prévisible pour les investissements transfrontières, promouvoir l’ouverture et la coopération à l’échelle mondiale, et faire en sorte que les fruits du développement bénéficient à un plus grand nombre de pays et de populations.

各位同事,世贸组织第14届部长级会议即将召开,这是多边贸易体制的一次重要机遇。我们应抓住这一契机,推动投资便利化、电子商务、农业、争端解决机制改革等议题取得务实成果,为全球贸易投资自由化便利化注入新的动力,为全球经济复苏和可持续发展作出更大贡献。 Mesdames et Messieurs les délégués, la quatorzième Conférence ministérielle de l’OMC est imminente — elle représente une opportunité importante pour le système commercial multilatéral. Nous devons saisir ce moment pour faire avancer de manière concrète les négociations sur la facilitation de l’investissement, le commerce électronique, l’agriculture et la réforme du mécanisme de règlement des différends, insuffler une impulsion nouvelle à la libéralisation et à la facilitation du commerce et de l’investissement mondiaux, et apporter une contribution plus significative à la reprise économique mondiale et au développement durable.

最后,我衷心祝愿本次会议取得圆满成功!谢谢大家! Pour conclure, je forme des vœux sincères pour la pleine réussite de cette conférence. Je vous remercie.


Sources chinoises, 2026