Sources chinoises, le 12 mars 2026

Structure du Rapport d’activité du gouvernement 2026

(政府工作报告结构)

Introduction

Allocution d’ouverture du Premier ministre Li Qiang (国务院总理李强政府工作报告开场)

I. Bilan du travail en 2025

(一、2025年工作回顾)

Principales actions menées :

Mise en œuvre de politiques macroéconomiques pour stabiliser l’économie (一是实施更加积极有为的宏观政策,着力稳定经济运行)

Promotion d’un développement tiré par l’innovation et construction d’un système industriel moderne (二是坚持创新驱动发展,建设现代化产业体系)

Approfondissement de la réforme et de l’ouverture pour fluidifier la circulation de l’économie nationale (三是进一步深化改革开放,畅通国民经济循环)

Promotion coordonnée de la nouvelle urbanisation et de la revitalisation rurale (四是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡区域协调发展)

Renforcement de la protection sociale et développement des politiques sociales (五是切实抓好民生保障,积极发展社会事业)

Accélération de la construction d’une « la belle Chine» et développement bas-carbone (六是加快美丽中国建设,推动绿色低碳发展)

Renforcement de la gouvernance et amélioration de la gestion des affaires sociales (七是持续加强政府建设,创新和完善社会治理)

II. Objectifs et grandes missions du 15e plan quinquennal

(二、“十五五”时期主要目标和重大任务)

  1. Objectifs principaux et indicateurs

(一) 关于主要目标指标

  1. Grandes missions stratégiques

(二) 关于重大战略任务

Quatre orientations :

Promotion du développement de haute qualité (突出推动高质量发展)

Renforcement de la circulation économique interne (突出做强国内大循环)

Promotion de la prospérité commune (突出推进全体人民共同富裕)

Coordination entre développement et sécurité (突出统筹发展和安全)

  1. Grands projets structurants

(三) 关于重大工程项目)

Six domaines :

Développement de la nouvelle productivité (引领新质生产力发展)

Construction d’un système d’infrastructures moderne (构建现代化基础设施体系)

Intégration du développement urbain et rural (促进城乡融合发展)

Amélioration du bien-être social (保障和改善民生)

Transition verte et bas-carbone (推动绿色低碳转型)

Sécurité dans les secteurs stratégiques (重点领域安全保障)

III. Exigences générales et orientation des politiques pour 2026

(三、2026年经济社会发展总体要求和政策取向)

Objectifs macroéconomiques principaux.

Orientations politiques :

Politique budgétaire plus proactive (继续实施更加积极的财政政策)

Politique monétaire modérément accommodante (继续实施适度宽松的货币政策)

Coordination entre réformes et politiques macroéconomiques (强化改革举措与宏观政策协同)

IV. Priorités du travail gouvernemental en 2026

(四、2026年政府工作任务)

Construire un marché intérieur puissant (一) 着力建设强大国内市场)

Accélérer l’émergence de nouveaux moteurs de croissance (二) 加紧培育壮大新动能)

Renforcer l’autonomie scientifique et technologique (三) 加快高水平科技自立自强)

Approfondir les réformes dans les secteurs clés (四) 持续深化重点领域改革)

Élargir l’ouverture économique de haut niveau (五) 进一步扩大高水平对外开放)

Promouvoir la revitalisation rurale (六) 扎实推进乡村全面振兴)

Développer l’urbanisation nouvelle et la coordination régionale (七) 推动新型城镇化和区域协调发展)

Améliorer le bien-être social (八) 更大力度保障和改善民生)

Accélérer la transition écologique (九) 加快推动全面绿色转型)

Prévenir et gérer les risques dans les secteurs clés (十) 加强重点领域风险防范化解和安全能力建设)

V. Demandes pour l’action gouvernementale*

j’ai reconstitué la structure analytique, car le document ne présente plus de titres formels de section au même niveau que I–IV. C’est classique des rapports de travail du gouvernement depuis Wen Jiabao : la structure administrative s’arrête aux missions du gouvernement “政府工作任务”, puis viennent les paragraphes des fonctions et tâches régaliennes

(对政府工作的要求)

Thèmes principaux :

Renforcement de la discipline politique et de la gouvernance du Parti (全面从严治党等要求)

Construction d’un gouvernement fondé sur l’État de droit (强化法治政府建设)

Amélioration de l’efficacité administrative et de la gouvernance publique (提升行政效能、优化政务服务)

VI. Autres domaines politiques

Politique des nationalités

(民族工作)

Politique religieuse

(宗教工作)

Politique envers les Chinois d’outre-mer

(侨务工作)

VII. Défense nationale et armée

(国防和军队建设)

VIII. Hong Kong et Macao

(港澳工作)

IX. Taïwan

(台湾问题)


Sources chinoises, 2026