Sources chinoises, Bulletin n°5, le 17 novembre 2025
Traduction intégrale. Certains noms propres et accords ont été laissés en langue source chinoise entre parenthèses
À l’invitation du Premier ministre du Conseil des affaires d’État de la République populaire de Chine Li Qiang, le Président du Gouvernement de la Fédération de Russie Mikhaïl Vladimirovich Mishoustine a effectué une visite en Chine du 3 au 4 novembre 2025. Le 4 novembre, le Président de la République populaire de Chine Xi Jinping a reçu le Premier ministre Mishustin à Beijing.
Le 3 novembre, le Premier ministre Li Qiang et le Premier ministre Mishoustine ont présidé conjointement la 30e réunion des Premiers ministres chinois et russe à Hangzhou.
Les deux Premiers ministres (ci-après dénommés “les deux parties”) ont souligné que, sous la direction du Président Xi Jinping et du Président Poutine, le partenariat stratégique global de coordination de la nouvelle ère sino-russe a atteint son plus haut niveau historique et continue de progresser. En mai et septembre 2025, lors de leurs entretiens à Moscou et Beijing, les deux chefs d’État ont procédé à d’importantes dispositions stratégiques concernant le développement des relations bilatérales.
Les deux parties considèrent le consensus des deux chefs d’État comme principe fondamental et, conformément aux principes de base établis par le « Traité de bon voisinage, d’amitié et de coopération entre la Chine et la Russie » (《中俄睦邻友好合作条约》) signé le 16 juillet 2001, de non-alliance, de non-confrontation et de non-ciblage de tiers.
(Ils) maintiendront un esprit de bon voisinage et d’amitié permanents, de coordination stratégique globale et de coopération gagnant-gagnant mutuellement bénéfique. Les deux parties réaffirment que la Chine et la Russie se considèrent toujours mutuellement comme des partenaires prioritaires, consolideront la coopération dans tous les domaines et répondront aux défis externes.
Les deux parties ont souligné que cette année marque le 80e anniversaire de la victoire de la guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la guerre mondiale antifasciste, ainsi que de la Grande Guerre patriotique soviétique, et également le 80e anniversaire de la création des Nations Unies.
En tant que principales puissances victorieuses de la Seconde Guerre mondiale et membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies, la Chine et la Russie s’opposeront conjointement aux tentatives de falsification les résultats et l’histoire de la victoire de la Seconde Guerre mondiale et respecteront intégralement la Charte des Nations Unies. (Ils) s’appuieront sur celle-ci comme base du droit international pour promouvoir la réalisation d’une multipolarité mondiale égale et ordonnée.
Les deux parties se soutiendront mutuellement sur les questions touchant les intérêts fondamentaux et les préoccupations majeures de l’autre.
La partie russe réaffirme l’autorité de la résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies et s’en tient au principe d’une seule Chine, reconnaissant qu’il n’existe qu’une seule Chine dans le monde, que Taiwan est une partie inaliénable du territoire chinois et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine. La partie russe s’oppose résolument à toute forme d’“indépendance de Taiwan” et soutient fermement le gouvernement chinois dans la réalisation de la réunification nationale.
La partie chinoise soutient la Russie dans la sauvegarde de sa sécurité et stabilité nationales, de son développement et de sa prospérité, de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, et s’oppose à l’ingérence de forces externes dans les affaires intérieures russes. Les deux parties accordent une grande importance au rôle directeur du mécanisme de réunion des Premiers ministres chinois et russe dans l’approfondissement des échanges et du dialogue dans les domaines clés de la coopération pratique bilatérale, et réaffirment leur volonté d’améliorer l’efficacité de ce mécanisme pour promouvoir l’amélioration qualitative de la coopération bilatérale.
Les deux parties ont souligné qu’en 2024, la coopération économique et commerciale sino-russe a surmonté l’impact de facteurs externes défavorables et a connu un développement sain et continu, avec un volume d’échanges commerciaux bilatéraux atteignant un nouveau record. Les deux parties prendront conjointement des mesures pour promouvoir le développement stable de la coopération bilatérale. À cette fin, les deux parties ont convenu :
— De continuer à améliorer la structure commerciale et à exploiter les points de croissance du commerce bilatéral tels que le commerce électronique, les produits agricoles et les biens intermédiaires.
— De promouvoir le développement du commerce électronique transfrontalier.
— D’optimiser l’environnement des affaires, d’améliorer le niveau de facilitation du commerce et de l’investissement, et de garantir conjointement la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et des chaînes d’approvisionnement.
— De continuer à renforcer la coopération sectorielle dans le cadre des organisations internationales professionnelles, de s’opposer à la politisation de leurs activités et de maintenir l’esprit de coopération internationale constructive.
— De renforcer la coopération dans le commerce des services, notamment dans les domaines du tourisme, des transports, des technologies de l’information, des services créatifs et des jeux électroniques, et d’élargir la coopération commerciale dans le cadre de mécanismes multilatéraux incluant les BRICS et l’Organisation de coopération de Shanghai (上海合作组织).
-De promouvoir la mise en œuvre du « Mémorandum d’entente sur l’approfondissement de la coopération dans le domaine du commerce des services » (《关于深化服务贸易领域合作的谅解备忘录》) signé en mai 2023 entre le ministère chinois du Commerce et le ministère russe du Développement économique.
— De continuer à renforcer la coopération bilatérale en matière de commerce électronique, de mener des échanges politiques pragmatiques, des liaisons industrielles, du renforcement des capacités et de la coopération locale territoriale, et d’encourager les entreprises de commerce électronique des deux pays à promouvoir l’entrée de produits de qualité et caractéristiques nationaux sur le marché de l’autre partie par le biais d’activités de promotion en ligne.
— De soutenir l’organisation en 2026 en Chine de la 10e Exposition Chine-Russie (中俄博览会) et du 6e Forum de coopération décentralisé Chine-Russie (中俄地方合作论坛).
— De coopérer sur les questions arctiques, d’approfondir la coopération dans le cadre de la sous-commission de coopération de la Route maritime du Nord (北极航道) de la Commission de la réunion régulière des Premiers ministres chinois et russe, notamment en matière de sécurité de la navigation arctique, de navires et technologies polaires, de formation du personnel, d’augmentation du volume de fret sur la Route maritime du Nord et d’amélioration de sa compétitivité par rapport à d’autres routes maritimes internationales.
— De maintenir la paix et la stabilité dans l’Arctique et de promouvoir le développement durable de l’Arctique. De mener une coopération constructive sur des plateformes multilatérales telles que le Conseil de l’Arctique, sur la base du droit international et du respect mutuel.
— D’élargir la coopération dans le domaine forestier et de promouvoir conjointement la mise en œuvre de projets de coopération en matière d’investissement pour le développement durable des ressources forestières et la transformation approfondie du bois sur le territoire russe.
— D’approfondir la coopération et les échanges dans le domaine agricole, de renforcer la coopération dans tous les maillons de la chaîne industrielle, notamment la production, la transformation, le stockage et la vente de produits agricoles, par la mise en œuvre de projets d’investissement conjoints.
— D’encourager la recherche dans les domaines clés tels que les ressources génétiques, la médecine vétérinaire, la protection des végétaux, l’amélioration des sols, la protection et la multiplication des ressources biologiques aquatiques.
-De renforcer les échanges et la coopération en matière de prévention et de contrôle des maladies animales, de technologies de diagnostic, de recherche et développement de médicaments vétérinaires et de vaccins, et de partager les résultats. De soutenir la promotion de la coopération en matière d’approvisionnement en semences entre les deux pays, notamment pour les graines de soja et les poulets de chair à plumage blanc.
— De continuer à créer de bonnes conditions pour élargir l’échelle et diversifier les types d’exportation de produits agricoles et de céréales vers les marchés de l’autre pays.
— De renforcer la coopération en matière d’accès au marché et de fournir à la Chine davantage de types de produits animaux et végétaux russes.
— D’accueillir favorablement la poursuite de l’organisation en Chine d’expositions « Made in Russia » (俄罗斯制造) et l’ouverture de pavillons nationaux russes, afin d’élargir la coopération mutuellement bénéfique entre les milieux d’affaires des deux pays.
— De mener une coopération en matière de douanes intelligentes, de promouvoir des projets de facilitation des procédures douanières tels que le « guichet unique » et la reconnaissance mutuelle des « opérateurs économiques agréés (AEO) », d’améliorer continuellement le niveau de facilitation des procédures douanières et de servir le développement de haute qualité du commerce bilatéral. De poursuivre la coopération aux points de passage frontaliers, de prendre conjointement des mesures pour renforcer les infrastructures des points de passage, d’optimiser les systèmes de travail des points de passage, d’améliorer l’efficacité du passage frontalier, d’élargir les catégories et quantités de marchandises internationales transitant par les points de passage, et de garantir des échanges bidirectionnels fluides aux frontières.
— De continuer à prendre des mesures communes pour optimiser l’échange de trains (y compris les trains vides) aux points de passage frontaliers, d’augmenter le volume de fret commercial sur les points de passage ferroviaires sino-russes, de coordonner et garantir le bon fonctionnement et la stabilité des trains de conteneurs traversant le territoire russe, de promouvoir la reprise du trafic ferroviaire transfrontalier de passagers, de soutenir le développement du transport ferroviaire de marchandises dangereuses et de promouvoir le transport conventionnel dématérialisé.
— De développer le transport routier international sino-russe, d’améliorer continuellement le niveau de facilitation du transport routier international et d’élargir les catégories de marchandises dangereuses transportées par voie routière internationale.
— De promouvoir la coopération en matière de transport transfrontalier de marchandises par véhicules autonomes, de renforcer les échanges d’informations et de promouvoir l’application des technologies de conduite autonome.
— De coopérer pour développer de nouveaux services logistiques tels que la livraison en entrepôt et les colis lourds, d’enrichir l’offre de services, d’améliorer l’efficacité logistique, de mieux répondre aux besoins postaux diversifiés des entreprises et populations des deux pays, et de renforcer la stabilité et la résilience des chaînes logistiques des deux pays.
— De renforcer les échanges dans les domaines du transport maritime, fluvial et multimodal, et d’améliorer leur rentabilité et leur commodité.
— D’encourager les compagnies aériennes des deux pays à élargir l’échelle du transport aérien de passagers et de fret sino-russe selon les principes du marché.
— De s’engager conjointement dans la construction du Corridor économique Chine-Mongolie-Russie (中蒙俄经济走廊), d’accélérer la promotion de projets et questions prioritaires dans le cadre du corridor, notamment la modernisation de la ligne ferroviaire centrale Chine-Mongolie-Russie (中蒙俄中线铁路).
— D’approfondir la coopération en matière d’économie maritime, de coopérer pour améliorer la gouvernance mondiale des océans et de maintenir la sécurité et la fluidité des routes et passages maritimes internationaux.
— De renforcer la coordination politique, de promouvoir une plus grande cohérence ou compatibilité des politiques réglementaires des deux pays, et dans un esprit d’égalité et de sauvegarde de la souveraineté nationale, de respect mutuel et de coopération mutuellement bénéfique, de maintenir la centralité des Nations Unies et de garantir que les algorithmes des systèmes d’intelligence artificielle sont conformes aux lois et règlements nationaux.
— D’approfondir la coopération dans le domaine de la sécurité de l’information internationale et de promouvoir l’entrée en vigueur rapide de la « Convention des Nations Unies contre la cybercriminalité » (《联合国打击网络犯罪公约》).
— D’accorder une grande importance à la coopération dans le suivi de la qualité de l’eau des masses d’eau transfrontalières, les liaisons d’urgence en cas de catastrophes environnementales, les zones protégées transfrontalières et la biodiversité.
— De poursuivre la coopération régulière dans le cadre de la sous-commission environnementale, y compris le groupe de travail existant sur la gestion des déchets. D’approfondir la coopération dans le cadre de la Commission mixte sino-russe pour l’utilisation rationnelle et la protection des eaux transfrontalières (中俄合理利用和保护跨界水联合委员会), y compris le groupe de travail existant sur la prévention des inondations. De continuer à approfondir la coopération en matière de prévision hydrologique et de prévention des inondations pour garantir la sécurité contre les inondations dans les zones frontalières des deux pays.
— De renforcer la coopération en matière de protection de la biodiversité, notamment la protection d’espèces telles que le tigre de l’Amour (东北虎), la panthère de l’Amour (东北豹), le cheval de Przewalski (普氏野马) et la panthère des neiges (雪豹). De soutenir la coopération sino-russe pour la protection du panda géant (大熊猫) et du singe doré (金丝猴).
— De continuer à approfondir les échanges et la coopération concernant les aires naturelles protégées centrées sur les parcs nationaux.
— De continuer à renforcer la coordination sur les questions écologiques dans le cadre de mécanismes multilatéraux tels que l’Organisation de coopération de Shanghai et les BRICS.
— De continuer à approfondir la coopération dans le domaine de la construction du logement et des villes, de mener des recherches conjointes sur les « bonnes maisons » (好房子) dans les régions froides, d’apprendre mutuellement dans des domaines professionnels tels que la planification et la construction urbaines, la construction préfabriquée et les « projets de sécurité des infrastructures vitales urbaines » (城市基础设施生命线安全工程), de créer des plateformes pour les échanges d’expérience et la coopération mutuellement bénéfique entre maires et jeunes talents professionnels tels que les architectes et ingénieurs, et de soutenir l’établissement de liens et la coopération entre les entreprises, associations et universités de recherche dans les domaines de la construction et du développement urbain des deux pays.
— De renforcer la coopération entre la Commission de supervision et d’administration des actifs publics du Conseil des affaires d’État chinois (中国国务院国有资产监督管理委员会- SASAC) et l’Agence fédérale russe de gestion des biens publics (俄罗斯联邦国有资产管理署), de tenir des réunions régulières, de mener des échanges de politiques et d’expériences en matière de réforme, développement et supervision des entreprises publiques, de faciliter les canaux de partage d’information et de créer des conditions favorables pour que les entreprises sino-russes élargissent l’espace de coopération et obtiennent davantage de résultats.
— De mettre en œuvre l’« Accord entre le gouvernement de la République populaire de Chine et le gouvernement de la Fédération de Russie sur la coopération en matière d’application des lois antitrust et de politique de concurrence » (《中华人民共和国政府与俄罗斯联邦政府反垄断执法和竞争政策领域的合作协定》), d’approfondir continuellement les échanges et la coopération dans le domaine de la concurrence, de renforcer la coopération en matière d’application des lois contre les comportements monopolistiques transnationaux, de protéger les intérêts des consommateurs et l’intérêt public, et de créer un environnement de commerce international équitable et concurrentiel.
— De renforcer les échanges d’expériences législatives et d’application des lois dans le domaine de la protection des secrets commerciaux, et de lutter conjointement contre les violations transfrontalières de secrets commerciaux.
— De renforcer les échanges et la coopération dans le domaine de la supervision de la sécurité alimentaire.
— De soutenir le maintien d’une communication étroite entre les institutions diplomatiques et consulaires des deux pays pour protéger la sécurité et les droits et intérêts légitimes des citoyens, institutions et projets des deux pays sur le territoire de l’autre pays. Les deux parties renforceront l’échange d’informations sur la sécurité à l’étranger et dans les régions, et fourniront soutien et assistance à l’autre pays pour la protection d’urgence et l’évacuation de citoyens à l’étranger lorsque des événements menaçant la vie et la santé, tels que l’instabilité, des conflits armés ou des catastrophes naturelles, se produisent dans des pays tiers ou des régions.
— D’approfondir la coopération dans le domaine de la protection des droits des consommateurs, et de promouvoir l’établissement de normes unifiées pour garantir le niveau de protection des droits dans des domaines tels que le commerce électronique et les achats de services transfrontaliers.
— De continuer à renforcer les échanges et la coopération pratiques dans les domaines de la métrologie énergétique et de la métrologie pour la prévention des maladies infectieuses.
— D’approfondir les échanges et la coopération dans le domaine de la normalisation, de promouvoir la facilitation du commerce sino-russe. D’échanger régulièrement des informations sur les normes, de promouvoir la coordination et l’harmonisation de davantage de normes dans les domaines de l’énergie, de l’aviation civile, de l’agroalimentaire et de l’automobile, et de mener une coopération en matière de normalisation dans les domaines de l’intelligence artificielle et du pétrole et gaz naturel. De tenir des réunions bilatérales de coopération en matière de normes, et de renforcer la coordination des positions et le soutien mutuel au sein des organisations internationales et régionales de normalisation.
— De renforcer la coopération pratique dans le cadre de l’« Accord de coopération économique et commerciale entre la République populaire de Chine et l’Union économique eurasiatique » (《中华人民共和国与欧亚经济联盟经贸合作协定》) signé le 17 mai 2018.
Les deux parties évaluent positivement les résultats de la coopération sino-russe en matière d’innovation scientifique et technologique et de haute technologie, et souhaitent approfondir la coopération pour fournir une force motrice puissante au développement de haute qualité de l’économie et de la société et à la modernisation industrielle des deux pays. À cette fin, les deux parties ont convenu :
— De continuer à approfondir la coopération scientifique et technologique, y compris la recherche fondamentale. D’élaborer la « Feuille de route de coopération en matière d’innovation scientifique et technologique Chine-Russie (2026-2030) » (《中俄科技创新合作路线图(2026-2030年)》). De promouvoir le partage et l’ouverture des grandes installations scientifiques. De promouvoir régulièrement les projets de coopération scientifique prioritaires. De cultiver des points de croissance de coopération. De soutenir les échanges entre scientifiques et institutions de recherche. De renforcer la coopération dans les cadres multilatéraux, en particulier les BRICS, l’Organisation de coopération de Shanghai et d’autres mécanismes.
— De renforcer la coopération en matière de protection de la propriété intellectuelle, de fournir un soutien aux acteurs de l’innovation et aux titulaires de droits des deux pays, de promouvoir les échanges entre les autorités de propriété intellectuelle des deux pays, et de promouvoir le renouvellement du Mémorandum d’entente de coopération entre l’Administration nationale de la propriété intellectuelle de Chine (中国国家知识产权局) et l’Office fédéral de la propriété intellectuelle de Russie (俄罗斯联邦知识产权局).
— De créer un comité d’experts sur la coopération en intelligence artificielle dans le cadre du groupe de travail sur l’intelligence artificielle de la sous-commission de coopération en matière de communication et de technologie de l’information de la Commission de la réunion régulière des Premiers ministres chinois et russe, en tant que mécanisme d’analyse et de consultation, pour fournir des recommandations spécifiques, des solutions techniques et des voies pratiques pour garantir la coopération en matière de gouvernance éthique, de normalisation et d’application industrielle de l’intelligence artificielle. D’encourager des experts de haut niveau d’entreprises, d’universités et d’institutions de recherche à rejoindre le comité d’experts.
— De renforcer la coopération mutuellement bénéfique en matière de formation de talents en intelligence artificielle, d’investissement dans des projets et d’infrastructures, de développer un mécanisme de partenariat de dialogue sur la base du respect de la souveraineté nationale, de renforcer la coordination des stratégies de développement, des règles de gouvernance et des normes techniques, et de développer des systèmes d’intelligence artificielle sûrs et fiables. Les deux parties souhaitent coopérer sur l’initiative chinoise de créer l’Organisation mondiale de coopération en intelligence artificielle.
— De renforcer les échanges entre l’Administration du cyberespace de Chine (中华人民共和国国家互联网信息办公室) et le Service fédéral russe de supervision des communications, des technologies de l’information et des médias de masse (俄罗斯联邦通信、信息技术和大众传媒监管署) dans les domaines pertinents.
— D’approfondir la coopération en matière de technologies de l’information et de la communication, de renforcer la coopération en matière d’infrastructures de câbles terrestres transfrontaliers et de câbles sous-marins, et de mener une coopération mutuellement bénéfique dans des domaines technologiques de pointe tels que l’internet par satellite.
— De continuer à renforcer la coopération dans le domaine de l’open source, d’encourager les entreprises, développeurs et autres à adopter activement l’open source, de construire conjointement des projets et des communautés open source de qualité, de promouvoir l’industrialisation des résultats open source de qualité dans les secteurs clés, et de réaliser le développement commun des domaines open source des deux pays.
— De renforcer la coopération sino-russe en matière de coordination des fréquences radio, et de se soutenir mutuellement sur les questions sur lesquelles les deux parties ont des positions similaires dans les forums internationaux pertinents.
— De développer le transport postal terrestre, routier et ferroviaire, de réduire le temps de transport du courrier et d’améliorer la qualité du service.
— D’accorder de l’importance à la coopération bilatérale dans le domaine spatial, considérant que la coopération mutuellement bénéfique à long terme sur les projets majeurs dans le domaine spatial correspond aux intérêts communs des deux parties en matière d’innovation, de science et technologie et de développement socio-économique.
— D’approuver le renforcement de la communication dans le domaine spatial conforme aux intérêts communs des deux parties, d’encourager la mise en œuvre des projets du « Programme de coopération spatiale 2023-2027 entre l’Administration spatiale nationale de Chine et la Société spatiale d’État russe » (《中国国家航天局和俄罗斯国家航天集团公司2023-2027年航天合作大纲》).
— De soutenir la coopération synergique pour la Station internationale de recherche lunaire (国际月球科研站) et les missions d’exploration lunaire sino-russes prévues, et de mettre en œuvre le « Mémorandum d’entente entre l’Administration spatiale nationale de Chine et la Société spatiale d’État russe sur la coopération pour la construction d’une centrale électrique lunaire pour la Station internationale de recherche lunaire » (《中国国家航天局与俄罗斯国家航天集团公司关于合作建设国际月球科研站月球电站的谅解备忘录》).
— De continuer à renforcer la coopération mutuellement bénéfique dans le domaine de la navigation par satellite. De promouvoir un niveau plus élevé de compatibilité et d’interopérabilité entre le système BeiDou (北斗系统) et le système GLONASS (格洛纳斯系统) ainsi que leurs services et systèmes d’augmentation, de renforcer la surveillance et l’évaluation conjointes des performances des services lors de l’utilisation simultanée des deux systèmes, le soutien à l’information des utilisateurs et le développement des applications, afin d’améliorer la qualité et la fiabilité des services de navigation civile des deux systèmes, et de les appliquer plus largement dans divers secteurs économiques des deux pays.
Les deux parties soulignent qu’actuellement, la coopération en matière d’investissement sino-russe maintient une bonne dynamique de développement et joue un rôle important dans l’approfondissement de la coopération pratique sino-russe. Les deux parties souhaitent promouvoir les entreprises à accroître leur coopération en matière d’investissement, stimuler la vitalité de la coopération en matière d’investissement local, et améliorer continuellement la qualité et l’efficacité de la coopération en matière d’investissement. À cette fin, les deux parties ont convenu :
— De coordonner la promotion de la mise en œuvre de la nouvelle version du « Programme directeur de coopération en matière d’investissement Chine-Russie » (《中俄投资合作规划纲要》), afin de fournir des orientations pour le renforcement de la coopération en matière d’investissement entre les deux parties.
— Sur la base de l’« Accord entre le gouvernement de la République populaire de Chine et le gouvernement de la Fédération de Russie sur la promotion et la protection réciproque des investissements » (《中华人民共和国政府与俄罗斯联邦政府关于促进和相互保护投资协定》), de créer un environnement commercial et juridique plus stable et transparent.
— De créer des conditions favorables pour approfondir la coopération dans les domaines des équipements mécaniques, de l’automobile et des infrastructures de transport, de la foresterie, de la construction et de la production de matériaux de construction, de la chimie, de l’industrie légère, de l’exploitation minière, de l’énergie, des technologies de l’information et de la communication, et promouvoir la mise en œuvre de projets d’investissement.
— De soutenir l’expansion ordonnée de la coopération en matière d’investissement dans le domaine agricole, de promouvoir l’amélioration du système de soutien à la coopération en matière d’investissement agricole, de renforcer la coopération dans les maillons importants de la chaîne industrielle et d’approvisionnement tels que la production agricole, le stockage, la logistique et la transformation, et de soutenir les entreprises chinoises dans l’investissement en culture de produits agricoles tels que le soja et le maïs en Russie.
Les deux parties accueillent favorablement la signature du « Mémorandum d’entente entre la Commission nationale du développement et de la réforme de la République populaire de Chine et le ministère du Développement économique de la Fédération de Russie sur l’approfondissement de la coopération en matière d’investissement agricole sino-russe » (《中华人民共和国国家发展和改革委员会与俄罗斯联邦经济发展部关于深化中俄农业投资合作的谅解备忘录》).
— De renforcer la coopération en matière d’investissement dans la construction d’infrastructures d’économie numérique, d’encourager les entreprises à participer activement à la mise à niveau numérique, en réseau et intelligente des infrastructures traditionnelles, et à construire des réseaux de communication, de la puissance de calcul et des infrastructures intelligentes. De promouvoir la coopération en matière d’investissement dans le domaine du développement durable.
— D’établir des canaux de communication directe entre les autorités de l’industrie automobile et les organisations industrielles, de promouvoir la résolution de problèmes tels que les politiques préférentielles d’investissement des entreprises et l’homologation des produits, et de continuer à approfondir la coopération pratique en matière de technologie, de normes et d’investissement dans la production automobile et de pièces détachées.
— De soutenir le travail du Comité de coopération en matière d’investissement sino-russe (中俄投资合作委员会), de créer les conditions nécessaires pour optimiser l’environnement des affaires dans les deux pays et de promouvoir les meilleures pratiques.
Les deux parties évaluent positivement les nouveaux progrès de la coopération sino-russe dans le domaine financier et souhaitent continuer à exploiter le potentiel de la sous-commission de coopération financière et du dialogue des ministres des Finances sino-russe, et renforcer la coopération entre les départements financiers des deux parties. À cette fin, les deux parties ont convenu :
— De maintenir les progrès réalisés en matière de règlement en monnaies nationales.
— De promouvoir la coopération pratique sino-russe dans le domaine bancaire et sur les marchés de capitaux, afin de mieux servir le développement sain et stable de l’économie et des marchés de capitaux des deux pays.
— De continuer à soutenir la coopération entre les agences de notation de crédit des deux pays.
— De soutenir la poursuite de la coopération entre les deux parties dans les domaines de l’assurance et de la réassurance, afin de promouvoir le développement du commerce et du tourisme bilatéraux.
— De continuer à exploiter le rôle des mécanismes de coopération financière existants entre les deux pays, de renforcer la communication et la coordination des politiques macroéconomiques, d’approfondir la coopération sino-russe dans les domaines douanier, fiscal et financier, de continuer à promouvoir les processus de coopération financière multilatérale et bilatérale, et de promouvoir la réforme du système de gouvernance économique mondiale pour l’adapter aux temps présents.
— Sur la base de la reconnaissance réciproque de l’équivalence des normes comptables, des normes d’audit et de la supervision de l’audit sino-russes, de bien mener le travail lié à l’entrée des investisseurs des deux pays sur les marchés financiers de l’autre partie conformément aux principes du marché et selon la loi.
— Pour garantir le développement des paiements de détail transfrontaliers et du tourisme, d’optimiser les services de paiement de détail pour les citoyens sino-russes.
— De reconnaître l’importance de la coopération entre think tanks financiers, et de continuer à soutenir l’Institut chinois des sciences financières (中国财政科学研究院) et l’Institut de recherche financière du ministère des Finances de la Fédération de Russie (俄罗斯联邦财政部财政研究所), ainsi que l’Université des finances publiques du gouvernement de la Fédération de Russie (俄罗斯联邦政府财政金融大学) dans le renforcement des échanges et visites réciproques, la tenue de discussions académiques sur des préoccupations communes et la promotion du développement de l’innovation dans le cadre des accords de coopération.
— D’approfondir la coopération dans le cadre du Fonds monétaire international, du Groupe de la Banque mondiale, de la Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures, de la Nouvelle Banque de développement, et de continuer à promouvoir la coopération des canaux financiers du G20, des BRICS, de l’Organisation de coopération de Shanghai et de l’APEC.
— De continuer à maintenir la communication et la coopération dans les domaines de la lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme, en particulier dans le cadre du Groupe d’action financière (FATF) et du Groupe eurasiatique sur la lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme (EAG).
Les deux parties sont convaincues qu’il est nécessaire de respecter absolument les obligations internationales concernant l’immunité dont jouissent les États et leurs biens. La confiscation, le gel ou toute autre utilisation d’actifs souverains sans le consentement du propriétaire violent le principe fondamental de l’égalité souveraine de tous les États et déstabilisent l’ordre financier mondial.
Les deux parties accordent une grande importance aux résultats de la coopération énergétique sino-russe et continueront à exploiter le potentiel de la coopération énergétique, à consolider le partenariat énergétique global, à consolider et approfondir le modèle de coopération énergétique dans tous les aspects, dans tous les domaines et en profondeur, à maintenir conjointement la sécurité énergétique nationale, régionale et mondiale, à promouvoir l’accès de tous à une énergie moderne abordable, fiable et durable, et à promouvoir une transition énergétique mondiale juste et équilibrée. À cette fin, les deux parties ont convenu :
— De soutenir les entreprises des deux pays dans l’approfondissement de la coopération dans les domaines énergétiques tels que le pétrole, le gaz naturel, le charbon et l’électricité, de continuer à promouvoir l’interconnexion des infrastructures énergétiques, et de garantir conjointement le fonctionnement sûr et stable des corridors énergétiques transfrontaliers.
— De renforcer la coopération dans les domaines émergents tels que les énergies renouvelables, l’énergie bas carbone, l’hydrogène, le stockage d’énergie, ainsi que les systèmes de capture, d’utilisation et de stockage du carbone.
— De continuer à promouvoir les projets de construction de la centrale nucléaire de Tianwan (田湾核电站) et de la centrale nucléaire de Xudabao (徐大堡核电站), et de garantir l’achèvement de la construction et la mise en service dans les temps.
-Sur cette base, d’approfondir la coopération en matière d’utilisation pacifique de l’énergie nucléaire, de promouvoir progressivement la coopération dans les domaines de la fusion thermonucléaire, des réacteurs rapides et du cycle du combustible nucléaire fermé, et sur la base des principes de bénéfice mutuel et d’équilibre des intérêts, d’explorer la coopération par « approche globale » dans le cycle du combustible nucléaire en amont et la construction de nouveaux projets de centrales nucléaires.
— De continuer à consolider la stabilité du marché énergétique mondial, d’élargir le dialogue entre pays producteurs et consommateurs d’énergie. De soutenir la garantie d’un marché énergétique ouvert, équitable, non discriminatoire et libre.
— De continuer à renforcer la coopération entre l’Administration nationale de la sûreté nucléaire de Chine (中国国家核安全局) et le Service fédéral russe de supervision environnementale, industrielle et nucléaire (俄罗斯联邦环境、工业与核监督局) dans le domaine de la supervision de la sûreté nucléaire.
— De soutenir l’organisation en 2025 du 7e Forum d’affaires énergétiques Chine-Russie (中俄能源商务论坛), afin d’élargir la coopération pratique entre les entreprises des deux pays.
Les deux parties estiment que la coopération humanitaire bilatérale revêt une grande importance pour la promotion du développement des relations bilatérales, et se disent satisfaites des résultats de la coopération dans divers domaines de coopération homologue entre les deux pays, et approfondiront continuellement cette coopération. À cette fin, les deux parties ont convenu :
— D’élargir les échanges d’étudiants dans les deux sens, de fournir de bonnes conditions d’apprentissage aux étudiants des deux pays, d’encourager une coopération interuniversitaire de haute qualité, de mener une formation conjointe de talents de haut niveau et une coopération en recherche scientifique, de soutenir la construction de l’Institut sino-russe de recherche scientifique fondamentale (中俄基础科学研究院), de continuer à exploiter le rôle de plateforme des alliances universitaires et des alliances de collèges sino-russes de même type, de promouvoir la formation d’une alliance d’enseignement professionnel sino-russe, de soutenir l’enseignement du chinois en Russie et l’enseignement du russe en Chine, et de promouvoir les échanges d’étudiants et de jeunes.
— D’accorder une grande importance aux résultats de l’Année culturelle sino-russe 2024-2025 (2024-2025年中俄文化年), et de continuer à approfondir les échanges et la coopération entre les deux pays dans les domaines des spectacles artistiques, des musées, des bibliothèques et de la protection du patrimoine culturel. De mettre en œuvre le « Plan de coopération 2024-2027 entre le ministère de la Culture et du Tourisme de la République populaire de Chine et le ministère de la Culture de la Fédération de Russie » (《中华人民共和国文化和旅游部与俄罗斯联邦文化部2024-2027年合作计划》), de continuer à organiser les Festivals culturels nationaux, les Forums des bibliothèques et le Grand rassemblement culturel Chine-Russie (中俄文化大集), le « Joyeux Nouvel An chinois » (欢乐春节) à Moscou, le « Festival d’envoi de l’hiver » (送冬节) à Beijing, et de soutenir conjointement des activités telles que le Concours international de musique.
— D’approfondir la coopération dans le domaine de la santé, d’encourager les experts sino-russes à coopérer dans les domaines de la prévention et du traitement des maladies infectieuses et des tumeurs, du développement de la médecine nucléaire, de la santé maternelle et infantile, de l’ophtalmologie, de la psychiatrie et de la médecine traditionnelle.
— D’accorder une grande importance au travail de l’Alliance des universités médicales sino-russes (中俄医科大学联盟), et de promouvoir la coopération en éducation médicale, y compris au niveau des facultés de médecine. De renforcer la coopération dans les domaines de l’innovation en sciences médicales tels que la télémédecine et l’application des technologies d’intelligence artificielle. De mettre en œuvre le mémorandum d’entente sur la coopération en matière de transformation numérique médicale entre la Commission nationale de la santé de Chine (中国国家卫生健康委员会) et le ministère de la Santé de la Fédération de Russie.
— De promouvoir la coopération en matière de supervision de la circulation des médicaments et des produits médicaux, y compris les échanges de normes de pharmacopée.
— De continuer à organiser régulièrement des exercices pratiques professionnels et des conférences internationales en médecine de catastrophe.
— De renforcer conjointement le dialogue et la coopération sur les questions de santé au sein des plateformes multilatérales (notamment l’Organisation mondiale de la santé, l’APEC, les BRICS, le G20, l’Organisation de coopération de Shanghai), de s’opposer conjointement aux tentatives de politisation des questions de santé. De se soutenir mutuellement autant que possible sur les initiatives proposées par l’autre partie dans le domaine de la santé.
— De renforcer la coopération entre l’Administration nationale de contrôle et de prévention des maladies de Chine (中国国家疾病预防控制局), l’Administration générale des douanes (海关总署) et le Service fédéral russe de surveillance de la protection des consommateurs et du bien-être humain (俄罗斯消费者保护和公益监督署) en matière de garantie de la sécurité sanitaire et épidémiologique et de prévention de la transmission transfrontalière.
— Sur les plateformes internationales telles que l’Organisation mondiale de la santé, de renforcer la communication et la coordination sur les négociations pour l’établissement d’un « système d’accès aux agents pathogènes et de partage des avantages » (病原体获取与惠益分享系统), d’améliorer conjointement la capacité de préparation et de réponse aux pandémies, et de renforcer la coopération en matière de biosécurité.
— De poursuivre les résultats de l’Année des échanges sportifs sino-russes 2022-2023 (2022-2023年中俄体育交流年), et de continuer à renforcer les échanges dans le domaine sportif, y compris les projets traditionnels. Les deux parties ont convenu de se concentrer sur la formation des talents de réserve en sport de compétition, de continuer à bien organiser les Jeux sportifs sino-russes des jeunes (中俄青少年运动会), les entraînements conjoints et les matchs amicaux, de promouvoir une coopération sportive locale, et de promouvoir le développement commun des activités sportives sino-russes. D’accorder une grande importance au succès de l’organisation par la partie russe en janvier 2025 des 4e Jeux sportifs d’hiver sino-russes des jeunes (第四届中俄冬季青少年运动会), et à la tenue réussie par la partie chinoise en mai 2025 de la 4e Conférence des ministres des Sports des États membres de l’Organisation de coopération de Shanghai (第四次上海合作组织成员国体育部长会议).
— D’apprécier la décision de la partie chinoise d’appliquer une politique d’exemption de visa unilatérale pour les citoyens russes et la décision équivalente de la partie russe d’appliquer temporairement une exemption de visa pour les citoyens chinois. Les deux parties œuvreront conjointement pour améliorer le niveau de facilitation des déplacements de personnes entre les deux pays.
— De reconnaître la tendance positive de l’augmentation des visites touristiques réciproques, et de promouvoir l’amélioration des infrastructures touristiques, l’amélioration de la qualité des services, l’optimisation de l’expérience et la création de davantage d’itinéraires touristiques attractifs.
— De continuer à promouvoir l’approfondissement global de la coopération dans le domaine des médias, notamment en renforçant la coopération en matière de reportage, en s’opposant à la diffusion de fausses informations, en soutenant les valeurs morales traditionnelles et en se soutenant mutuellement sur les questions touchant les intérêts fondamentaux et les préoccupations majeures de l’autre. De mettre en œuvre l’« Accord entre le gouvernement de la République populaire de Chine et le gouvernement de la Fédération de Russie sur la coproduction de programmes de télévision » (《中华人民共和国政府与俄罗斯联邦政府关于合作制作电视节目的协议》), de renforcer les échanges de contenus audiovisuels et la coproduction, le commerce des droits d’auteur et la diffusion coopérative. De garantir des conditions de travail favorables pour les journalistes sino-russes sur une base équitable, de continuer à renforcer conjointement leur protection, et de défendre les droits professionnels et la diversité des médias de masse dans les domaines professionnels internationaux. De promouvoir le travail de traduction et de publication de livres sino-russes, et de participer aux salons internationaux du livre organisés par l’autre partie. D’organiser davantage de grandes activités médiatiques, de renforcer le dialogue professionnel, et de coopérer et se soutenir mutuellement dans le cadre d’alliances de presse mondiales et régionales.
— En promouvant les projets de coproduction cinématographique conjoints, de mettre en œuvre concrètement l’« Accord entre le gouvernement de la République populaire de Chine et le gouvernement de la Fédération de Russie sur la coproduction de films » (《中华人民共和国政府与俄罗斯联邦政府关于合作拍摄电影的协议》) et le « Plan d’action sur la coproduction de films avant 2030 entre l’Administration cinématographique nationale de Chine et le ministère de la Culture de Russie » (《2030年前中国国家电影局与俄罗斯文化部关于合作拍摄电影的行动计划》). D’encourager l’organisation mutuelle de festivals de cinéma et de semaines du film d’animation, et de soutenir la coproduction de films. De participer activement aux festivals internationaux de cinéma organisés par l’autre pays. La partie chinoise soutient la création par la partie russe du « Prix ouvert du cinéma eurasiatique » (欧亚电影公开奖) et la formation de l’Académie des arts cinématographiques eurasiatiques (欧亚电影艺术学院).
— D’élargir la coopération dans le domaine des archives, de promouvoir la mise en œuvre de projets conjoints, notamment la publication de compilations d’archives, l’organisation d’expositions d’archives historiques, l’échange d’expériences en matière de travail d’archives, l’échange de copies d’archives d’intérêt mutuel, d’adopter le « Programme de travail 2026-2030 de la sous-commission de coopération archivistique de la Commission de coopération humanitaire sino-russe » (《2026-2030年中俄人文合作委员会档案合作分委会工作大纲》) et de mener des activités dans ce cadre.
— De renforcer la coopération dans le domaine de la jeunesse, y compris l’entrepreneuriat des jeunes, le volontariat, les industries créatives et l’éducation patriotique. De promouvoir l’élargissement des échanges entre les départements locaux et les organisations à but non lucratif. De promouvoir conjointement la priorité au développement de la jeunesse sur les plateformes multilatérales telles que les Nations Unies, l’Organisation de coopération de Shanghai et les BRICS.
Les deux parties accordent une grande importance et accueillent favorablement les développements de la coopération entre les localités sino-russes et les régions frontalières dans les domaines économique, commercial, de l’investissement et des échanges humains, soutiennent les échanges et liaisons entre villes, élargissent les zones géographiques, les domaines concernés et l’échelle de coopération, et améliorent la base juridique et réglementaire de la coopération bilatérale. À cette fin, les deux parties ont convenu :
— De mettre en œuvre le consensus atteint lors de la réunion des présidents du Comité de coopération intergouvernementale entre la région du Nord-Est de la Chine et l’Extrême-Orient russe (中国东北地区和俄罗斯远东地区政府间合作委员会), et d’enrichir et élargir la coopération « Nord-Est de la Chine - Extrême-Orient russe + » (中国东北-俄罗斯远东+) en termes de zones géographiques et de contenus.
— De promouvoir la mise en œuvre des consensus atteints lors de la 5e réunion du Conseil de coopération locale entre la région du cours moyen et supérieur du fleuve Yangtsé de Chine et le district fédéral de la Volga de Russie (中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区地方合作理事会).
— D’exploiter davantage le potentiel du commerce bilatéral entre les localités des deux pays, d’enrichir et d’innover les formes de coopération, et de promouvoir le développement du commerce électronique transfrontalier, du commerce frontalier et du commerce des services.
— De créer des conditions politiques stables et favorables pour que les entreprises des deux pays investissent et créent des entreprises dans les provinces et États de l’autre partie, et d’approfondir la coopération dans le domaine de la production.
— De soutenir l’harmonisation des zones économiques des deux pays, d’étudier la coopération mutuellement bénéfique dans le cadre des politiques préférentielles de l’Extrême-Orient russe et de la région arctique, et de promouvoir les investissements et les échanges commerciaux.
— D’étudier des solutions viables pour mener une coopération mutuellement bénéfique dans le cadre des zones de développement international de l’Extrême-Orient russe (俄罗斯远东国际跨越式发展区).
— D’utiliser les politiques préférentielles de développement territorial et international russes pour promouvoir la construction d’une zone de démonstration expérimentale de coopération agricole sino-russe dans l’Extrême-Orient russe (中俄农业合作试验示范区).
— De renforcer la coopération en matière de protection et de développement conjoints de l’île Heixiazi (黑瞎子岛, Bolchoï Oussouriisk / 大乌苏里岛), de promouvoir la mise en œuvre de la « Feuille de route pour la mise en œuvre du plan de protection et de développement conjoints de l’île Heixiazi » (《黑瞎子岛联合保护开发规划》实施路线图), d’accélérer la construction du point de passage frontalier et de s’efforcer de le mettre en service le plus tôt possible.
— De soutenir la promotion du projet de terminal de stockage et de transport de céréales de Zabaïkalsk (后贝加尔粮食储运站), et les deux parties s’efforceront d’améliorer le potentiel d’exportation de céréales et de légumineuses de la Russie vers la Chine.
— D’accélérer la promotion du projet de ligne double à écartement standard du segment transfrontalier Manzhouli-Zabaïkalsk (满洲里-后贝加尔跨境区段标准轨复线), et d’améliorer la capacité de transport ferroviaire transfrontalier.
— De soutenir la mise en œuvre de projets conjoints dans le cadre du Centre d’innovation scientifique et technologique de l’île « Russe » (俄罗斯岛科技创新中心) dans le Primorsky Krai (滨海边疆区), et d’explorer l’utilisation des politiques préférentielles du centre pour mener une coopération dans les domaines de l’innovation et de la haute technologie tels que les technologies marines, biotechnologiques et de communication.
— De soutenir les localités des deux pays dans l’établissement et le développement de relations de villes jumelées, et de libérer le potentiel de développement local sino-russe.
— De soutenir les deux parties dans l’établissement de relations de partenariat et de jumelage dans le domaine des échanges humains par le biais de canaux tels que l’Association du peuple chinois pour l’amitié avec l’étranger (中国人民对外友好协会) et l’Association panrusse pour le développement de l’autonomie locale.
Les deux parties soulignent que le concept de communauté de destin pour l’humanité (人类命运共同体) proposé par la partie chinoise et une série d’initiatives mondiales de gouvernance ont une signification positive importante. La partie chinoise évalue positivement l’initiative « Architecture de sécurité eurasiatique » (欧亚大陆安全架构) proposée par la partie russe.
Les deux parties continueront à promouvoir la construction conjointe de l’« Initiative une Ceinture, une Route » (一带一路) et du Grand partenariat eurasiatique (大欧亚伙伴关系) en parallèle et de manière coordonnée, et à promouvoir le dialogue entre les organisations internationales régionales telles que l’Union économique eurasiatique (欧亚经济联盟), l’Organisation de coopération de Shanghai et l’ASEAN.
Les deux parties continueront à promouvoir l’arrimage en profondeur de la construction conjointe de l’« Initiative une Ceinture, une Route » et de la construction de l’Union économique eurasiatique, à mettre en œuvre intégralement l’« Accord de coopération économique et commerciale entre la Chine et l’Union économique eurasiatique » (《中国与欧亚经济联盟经贸合作协定》), à continuer à promouvoir la facilitation du commerce et de l’investissement, et à consolider les résultats de la coopération.
Les deux parties soulignent que toutes mesures coercitives unilatérales prises par un pays ou un groupe de pays en contournant les résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies sont illégales, violent la Charte des Nations Unies et d’autres normes du droit international, sont inacceptables et ne peuvent être reconnues. Les deux parties prendront tous les efforts nécessaires pour coopérer dans l’assistance mutuelle contre les mesures coercitives unilatérales. Les deux parties soutiennent la proclamation du 4 décembre comme Journée internationale contre les mesures coercitives unilatérales à partir de 2025.
Les deux parties réaffirment leur volonté de promouvoir conjointement une mondialisation économique inclusive et universelle, de renforcer le dialogue de partenariat pour promouvoir la formation d’un système commercial mondial et monétaire et financier juste, de coordonner leurs positions, d’élargir le droit de parole et l’influence des marchés émergents et des pays en développement dans la gouvernance économique mondiale, et d’empêcher certains pays d’abuser de leur position monopolistique et dominante dans certains domaines de l’économie mondiale.
La partie russe continuera à participer au travail du « Groupe des amis de l’Initiative de développement mondial » (全球发展倡议之友小组). Les deux parties renforceront la coopération dans le cadre de l’Initiative de développement mondial, continueront à promouvoir la focalisation de la communauté internationale sur les questions de développement, et accéléreront la mise en œuvre de l’Agenda 2030 des Nations Unies pour le développement durable.
Les deux parties soutiennent le renforcement du système commercial multilatéral centré sur l’OMC, soutiennent la réforme de l’OMC, y compris le rétablissement complet du mécanisme de règlement des différends de l’OMC et l’amélioration du mécanisme décisionnel, afin d’améliorer l’efficacité opérationnelle et l’autorité de l’OMC dans la situation actuelle. De promouvoir la facilitation du commerce, de faire évoluer les règles de l’OMC avec le temps, de plaider pour le respect des règles de l’OMC, en particulier les principes de non-discrimination et de transparence. De s’opposer au protectionnisme et aux mesures coercitives unilatérales contraires aux règles et principes de l’OMC, de maintenir conjointement la sécurité, la stabilité et le développement durable de la chaîne industrielle et de la chaîne d’approvisionnement mondiales, et de promouvoir la construction d’un environnement commercial international plus ouvert, inclusif, transparent et non discriminatoire. De promouvoir conjointement la réalisation d’un consensus important lors de la 14e Conférence ministérielle de l’Organisation mondiale du commerce qui se tiendra au Cameroun en mars 2026.
Les deux parties ont convenu de renforcer la coordination de leurs positions dans le cadre des Nations Unies, de l’Organisation de coopération de Shanghai, des BRICS, du G20 et de l’APEC, de maintenir le système commercial multilatéral, de s’opposer à l’intimidation unilatérale et au protectionnisme, et de s’opposer aux comportements inappropriés consistant à prendre des mesures coercitives unilatérales.
Les deux parties continueront à renforcer la coordination dans l’agenda de l’OMC sur les domaines d’intérêt mutuel, notamment en explorant les questions pertinentes par le biais du mécanisme d’échange informel des BRICS.
Les deux parties soulignent que la Chine et la Russie continueront à renforcer leur coopération dans le cadre de l’Organisation de coopération de Shanghai, notamment en prenant des mesures avec d’autres États membres pour mettre en œuvre efficacement la « Stratégie de développement de l’Organisation de coopération de Shanghai pour les 10 prochaines années (2026-2035) » (《上海合作组织未来10年(2026-2035年)发展战略》), et pour approfondir le processus d’amélioration du travail de l’Organisation de coopération de Shanghai.
Les deux parties estiment qu’il est particulièrement important de moderniser les mécanismes de l’Organisation de coopération de Shanghai pour faire face aux menaces et défis sécuritaires, et soutiennent l’entrée en vigueur rapide des accords concernant le Centre intégré de l’Organisation de coopération de Shanghai pour faire face aux menaces et défis sécuritaires (上海合作组织应对安全威胁与挑战综合中心) et le Centre antidrogue (禁毒中心).
La Chine et la Russie suivront la déclaration adoptée par le Conseil des chefs d’État membres de l’Organisation de coopération de Shanghai (1er septembre 2025, Tianjin / 天津), et conformément aux consensus atteints dans le document sur le développement durable de l’énergie, l’économie numérique, les industries vertes, l’intelligence artificielle, la coopération scientifique et technologique et l’innovation, promouvoir la coopération dans le domaine économique et commercial dans le cadre de l’Organisation de coopération de Shanghai.
Les deux parties soulignent l’importance de la mise en œuvre de la décision des États membres concernés de la « Déclaration du Conseil des chefs d’État membres de l’Organisation de coopération de Shanghai de Tianjin » (《上海合作组织成员国元首理事会天津宣言》) sur la création de la Banque de développement de l’Organisation de coopération de Shanghai (上海合作组织开发银行), conviennent de coordonner étroitement et de prendre des actions communes pour accélérer les consultations sur une série de questions concernant le fonctionnement de cette institution financière.
La partie chinoise soutient le travail de la partie russe en tant que pays hôte de la réunion du Conseil des chefs de gouvernement (Premiers ministres) des États membres de l’Organisation de coopération de Shanghai, et souhaite, avec d’autres États membres de l’Organisation de coopération de Shanghai, soutenir la partie russe pour organiser avec succès la réunion du Conseil des chefs de gouvernement (Premiers ministres) des États membres de l’Organisation de coopération de Shanghai qui se tiendra à Moscou les 17 et 18 novembre 2025, garantir des résultats abondants de la réunion, et promouvoir conjointement le développement économique durable des États membres et approfondir les échanges humanitaires.
Les deux parties évaluent positivement les résultats de la réunion des ministres du Commerce des États membres de l’Organisation de coopération de Shanghai organisée par la partie russe (6 septembre 2025, Vladivostok / 符拉迪沃斯托克), et réaffirment leur soutien continu aux consensus des deux parties sur l’amélioration de la stabilité de la chaîne industrielle et de la chaîne d’approvisionnement, le renforcement du système commercial multilatéral, le développement du commerce électronique, la promotion de l’innovation et de la technologie de pointe. Les deux parties ont des intérêts communs dans les domaines de l’économie innovante et du développement durable, et soutiennent la coopération pratique dans ces domaines dans le cadre de l’Organisation de coopération de Shanghai.
Les deux parties souhaitent continuer à renforcer la communication et la coopération dans le cadre des BRICS, à bien mettre en œuvre les consensus des réunions successives des dirigeants, à élargir le dialogue périphérique des BRICS et la coopération « BRICS+ » (金砖+), et à maintenir les intérêts communs des marchés émergents et des pays en développement.
Les deux parties souhaitent, conformément à la « Stratégie de partenariat économique des BRICS » (《金砖国家经济伙伴战略》), approfondir la coopération économique et commerciale et en matière d’investissement autour de l’opposition aux mesures coercitives unilatérales, soutenir le développement des petites et moyennes entreprises et des zones économiques spéciales, et maintenir une coopération efficace dans les domaines de l’économie numérique, de l’agenda climatique et du tourisme.
Les deux parties considèrent le G20 comme le principal forum économique, souhaitent continuer à renforcer la coopération dans le cadre du G20, promouvoir l’établissement d’un ordre international multipolaire, élaborer des solutions équilibrées et consensuelles pour faire face aux défis économiques et financiers importants, promouvoir la réforme juste du système de gouvernance mondiale, et améliorer le droit de parole et la représentativité des pays du Sud global dans le système international. Les deux parties souhaitent continuer à consolider les résultats obtenus par les pays BRICS pendant leur présidence du G20 (2022-2025), et soutenir fortement l’Afrique du Sud en tant que présidence tournante pour organiser avec succès le Sommet du G20 (22-23 novembre 2025, Johannesburg).
Les deux parties renforceront la coopération pratique dans les domaines du commerce et de l’investissement, des transports, de l’énergie, du tourisme et de l’environnement dans le cadre de la « Grande Initiative du Tumen » (大图们倡议).
Les deux parties renforceront la coopération avec l’ASEAN, soutiendront la centralité de l’ASEAN dans l’architecture régionale, renforceront la coordination et la coopération dans les cadres régionaux tels que le Sommet de l’Asie de l’Est (东亚峰会) et le Forum régional de l’ASEAN, et maintiendront la paix, la stabilité et la prospérité régionales.
Les deux parties renforceront la coopération dans le cadre de l’APEC, promouvoir la mise en œuvre de la « Vision Putrajaya 2040 de l’APEC » (《2040年亚太经合组织布特拉加亚愿景》) et du « Plan d’action Aotearoa » (《奥特奥罗亚行动计划》), pour construire d’ici 2040 une communauté Asie-Pacifique ouverte, dynamique, résiliente et pacifique, et réaliser la prospérité commune des peuples et des générations futures de l’Asie-Pacifique.
Les deux parties continueront à s’entraider dans les discussions sur les questions économiques et commerciales et dans la promotion d’initiatives pratiques de coopération. La partie russe félicite la partie chinoise pour avoir repris le relais avec succès lors de la réunion des dirigeants de l’APEC en 2025, réaffirme son soutien à la partie chinoise en tant qu’hôte de l’APEC en 2026. Les deux parties œuvreront conjointement pour promouvoir le plein succès de la 33e réunion informelle des dirigeants de l’APEC.
Les deux parties défendront fermement le droit inaliénable de tous les pays, en particulier des pays en développement, d’utiliser pacifiquement la science et la technologie, promouvoir la mise en œuvre complète et efficace de la résolution de l’Assemblée générale des Nations Unies « Promouvoir la coopération internationale pour une utilisation pacifique dans le domaine de la sécurité internationale » (在国际安全领域促进和平利用国际合作), afin de garantir l’équilibre entre les intérêts de sécurité et les droits au développement, et de s’opposer à l’utilisation des mécanismes internationaux de non-prolifération pour imposer des restrictions unilatérales illégales et un endiguement technologique.
Les deux parties continueront à renforcer la communication et la coopération en matière de lutte contre le changement climatique dans le cadre du Groupe de liaison Chine-Russie sur le changement climatique (中俄气候变化联络组) et à divers niveaux multilatéraux (BRICS, G20, Organisation de coopération de Shanghai), sur la base du principe de responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, en tenant compte des différentes situations nationales, pour promouvoir la mise en œuvre complète, intégrale et efficace par toutes les parties de la « Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques » (《联合国气候变化框架公约》) et de son « Accord de Paris » (《巴黎协定》), réaliser la transition énergétique mondiale et le développement socio-économique durable, y compris l’adaptation au changement climatique, le développement du marché du carbone, et l’application de technologies à faibles émissions sans nuire à la sécurité énergétique nationale et aux priorités réelles du développement socio-économique.
Les deux parties soulignent que les mesures prises pour lutter contre le changement climatique, y compris les mesures unilatérales, ne doivent pas devenir un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiée dans le commerce international ou une restriction déguisée.
Les deux parties conviennent de promouvoir conjointement l’amélioration du bien-être des populations, de coordonner la protection de l’environnement, la lutte contre le changement climatique, le développement économique, la création d’emplois, l’élimination de la pauvreté et d’autres objectifs multiples, et de promouvoir conjointement une transition juste mondiale.
Les deux parties appellent à faire face conjointement aux défis et menaces sécuritaires traditionnels et nouveaux tels que le terrorisme, l’extrémisme et le trafic de drogue.
Dans le cadre de la 30e réunion régulière des Premiers ministres chinois et russe, les documents suivants ont été signés :
— « Communiqué conjoint de la 30e réunion régulière des Premiers ministres chinois et russe » (《中俄总理第三十次定期会晤联合公报》)
— « Compte rendu de la 12e réunion du Comité de coopération en matière d’investissement sino-russe » (《中俄投资合作委员会第十二次会议纪要》)
— « Compte rendu de la 22e réunion de la Commission de coopération énergétique sino-russe » (《中俄能源合作委员会第二十二次会议纪要》)
— « Compte rendu de la 29e réunion de la Commission de la réunion régulière des Premiers ministres chinois et russe » (《中俄总理定期会晤委员会第二十九次会议纪要》)
— « Compte rendu de la 26e réunion de la Commission de coopération humanitaire sino-russe » (《中俄人文合作委员会第二十六次会议纪要》)
— « Protocole portant modification de l’Accord de coopération en matière de gestion des risques entre l’Administration générale des douanes de la République populaire de Chine et le Service fédéral des douanes de la Fédération de Russie signé le 1er novembre 2017 » (《关于修订中华人民共和国海关总署和俄罗斯联邦海关署于2017年11月1日签订的风险管理合作的协定的议定书》)
— « Protocole d’ajout de dispositions supplémentaires au Protocole entre l’Administration générale des douanes de la République populaire de Chine et le Service fédéral de surveillance vétérinaire et phytosanitaire de la Fédération de Russie sur la coopération pour la prévention du trafic illégal de matières nucléaires et radioactives à travers la frontière sino-russe (13 octobre 2014) » (《关于〈中华人民共和国海关总署与俄罗斯联邦海关署关于防范核材料及放射性物质经中俄边境非法贩运合作议定书〉(2014年10月13日)增加补充条款的议定书》)
— « Protocole entre l’Administration générale des douanes de la République populaire de Chine et le Service fédéral de surveillance vétérinaire et phytosanitaire de la Fédération de Russie sur les exigences phytosanitaires pour l’exportation de haricots mungo russes vers la Chine » (《中华人民共和国海关总署和俄罗斯联邦兽医与植物卫生监督局关于俄罗斯绿豆输华植物检疫要求议定书》)
— « Protocole entre l’Administration générale des douanes de la République populaire de Chine et le Service fédéral de surveillance vétérinaire et phytosanitaire de la Fédération de Russie sur les exigences phytosanitaires pour l’exportation de son de blé russe vers la Chine » (《中华人民共和国海关总署和俄罗斯联邦兽医与植物卫生监督局关于俄罗斯麦麸输华植物检疫要求议定书》)
— « Déclaration conjointe du Comité du système de navigation par satellite de Chine et de la Société spatiale d’État russe sur les résultats de la mise en œuvre de la feuille de route de coopération dans le domaine de la navigation par satellite sino-russe 2021-2025 » (《中国卫星导航系统委员会与俄罗斯国家航天集团公司关于2021至2025年中俄卫星导航领域合作路线图实施成果的联合声明》)
— « Feuille de route de coopération dans le domaine de la navigation par satellite sino-russe 2026-2030 » (《2026至2030年中俄卫星导航领域合作路线图》)
— « Mémorandum d’entente entre la Commission nationale du développement et de la réforme de la République populaire de Chine et le ministère du Développement économique de la Fédération de Russie sur l’approfondissement de la coopération en matière d’investissement agricole sino-russe » (《中华人民共和国国家发展和改革委员会与俄罗斯联邦经济发展部关于深化中俄农业投资合作的谅解备忘录》)
— « Mémorandum d’entente entre le ministère des Transports de la République populaire de Chine et le ministère des Transports de la Fédération de Russie sur la formation du personnel professionnel des navires opérant dans les eaux polaires » (《中华人民共和国交通运输部和俄罗斯联邦运输部关于极地水域作业船舶专业人员培训的谅解备忘录》)
— « Mémorandum d’entente entre le ministère de l’Agriculture et des Affaires rurales de la République populaire de Chine et le ministère de l’Agriculture de la Fédération de Russie sur la coopération en matière de lutte contre les ravageurs tels que le doryphore de la pomme de terre, les sauterelles, la pyrale du maïs et la légionnaire » (《中华人民共和国农业农村部和俄罗斯联邦农业部关于马铃薯甲虫、蝗虫、草地螟、粘虫等害虫防控合作的谅解备忘录》)
— « Mémorandum de coopération entre China Media Group et Gazprom-Media russes » (《中国中央广播电视总台与俄罗斯移动通信传媒合作备忘录》)
Les deux parties ont convenu que la 31e réunion régulière des Premiers ministres chinois et russe se tiendra en 2026. La date, le lieu et le format spécifiques seront convenus séparément par les canaux diplomatiques.
Sources chinoises, 2025 Le présent communiqué conjoint est signé conjointement par le Premier ministre du Conseil des affaires d’État de la République populaire de Chine Li Qiang et le Président du Gouvernement de la Fédération de Russie Mikhaïl V. Michoustine.