Sources chinoises, le 2 avril 2026
中巴呼吁立即停火止战,全力阻止冲突扩散蔓延。允许人道救援物资进入所有受战争影响的区域。 La Chine et le Pakistan appellent à un cessez-le-feu immédiat et à la fin des combats, afin d’empêcher toute extension et propagation du conflit. Ils demandent que l’aide humanitaire puisse accéder à toutes les zones affectées par la guerre.
伊朗和海湾国家的主权、领土完整、国家独立和安全应得到维护。对话和外交是解决冲突的唯一可行途径。中巴支持当事方开启谈判,各方应承诺以和平方式解决争端。和谈期间,冲突各方不应使用或威胁使用武力。 La souveraineté, l’intégrité territoriale, l’indépendance nationale et la sécurité de l’Iran et des États du Golfe doivent être préservées. Le dialogue et la diplomatie constituent la seule voie viable pour résoudre le conflit. La Chine et le Pakistan soutiennent l’ouverture de négociations entre les parties concernées, et appellent toutes les parties à s’engager à régler leurs différends par des moyens pacifiques. Pendant les pourparlers, aucune partie ne doit recourir à la force ni menacer d’y recourir.
军事冲突中保护平民的原则不能突破。中巴呼吁冲突各方立即停止针对平民和非军事目标的攻击,全面遵守国际人道法,停止对能源、海水淡化、电力等重要基础设施和核电站等和平核设施的攻击。 Le principe de protection des civils dans les conflits armés ne doit pas être transgressé. La Chine et le Pakistan appellent toutes les parties à cesser immédiatement les attaques visant les civils et les objectifs non militaires, à respecter pleinement le droit international humanitaire, et à mettre fin aux frappes contre les infrastructures essentielles — énergie, dessalement, électricité — ainsi que contre les centrales nucléaires et autres installations nucléaires à usage pacifique.
霍尔木兹海峡及其附近水域是重要的国际货物和能源贸易通道。中巴呼吁各方保护滞留在霍尔木兹海峡以内海域的船只和船员安全,安排民商事船只尽快安全过航,尽快恢复海峡正常通航。 Le détroit d’Ormuz et les eaux avoisinantes constituent une voie majeure du commerce international de marchandises et d’énergie. La Chine et le Pakistan appellent toutes les parties à garantir la sécurité des navires et des équipages présents dans les eaux du détroit, à organiser au plus vite le passage sûr des navires civils et commerciaux, et à rétablir rapidement la navigation normale dans le détroit.
中巴主张应践行真正的多边主义,共同推动加强联合国重要作用,支持基于联合国宪章宗旨原则和国际法,就建立全面和平框架、实现持久和平达成协议。 La Chine et le Pakistan estiment qu’il convient de mettre en œuvre un véritable multilatéralisme, de renforcer ensemble le rôle central des Nations unies, et de soutenir, sur la base des buts et principes de la Charte des Nations unies et du droit international, un accord visant à établir un cadre de paix global et à parvenir à une paix durable.
Sources chinoises, 2026